Traduction - Interprétariat

Traduction

Les traducteurs de ALTAE mettront au service de vos traductions leurs savoir-faire linguistiques et culturels pour donner à votre message l’impact qu’il mérite. Ils vous aiderons à établir un lien direct avec le marché que vous ciblez et ainsi à vous démarquer dans votre communication.

 

Traduction libre

La traduction libre est une traduction qui ne requiert pas de certification particulière. Son coût est moins élevé que pour une traduction assermentée et le délai de livraison plus rapide.

Nous assurons également la relecture et correction de vos documents

 

Traduction certifiée

La traduction assermentée, ou traduction certifiée, est réglementée par les cours d’appel. Un traducteur assermenté est un expert mandaté par la cour d’appel la plus proche de chez lui. Il est ainsi autorisé à traduire tout document juridique officiel et à y apposer son cachet pour en garantir l’authenticité.

Les demandes de traductions certifiées émanent aussi bien de particuliers que d’entreprises. La liste des documents pour lesquels une administration peut vous demander une traduction certifiée est longue. Voici quelques exemples :
- En tant que particulier : extraits d’acte de naissance, diplômes, extraits de casier judiciaire, Actes d’achats ….
- En tant qu’entreprise : Extraits de K-Bis. Actes notariés etc…
La plupart du temps, nous pouvons travailler à partir de copies de vos documents officiels, mais certains pays demandent de travailler à partir des originaux.
Une traduction certifiée requière plus de temps qu’une traduction classique. Il faut en effet prévoir un temps additionnel de livraison par courrier. Nous pouvons sur demande vous envoyer une copie scannée de tout document assermenté avant livraison par courrier postal.

 

La relecture

La relecture a pour but de corriger l’orthographe, la grammaire, la typographie (majuscules, ponctuation) et la syntaxe (structuration des phrases) d’un document. Elle présuppose que le texte d’origine a été compris et correctement traduit sans contresens, et ne nécessite qu’un « toilettage ». La relecture est réalisée sur le document cible et ne tient pas nécessairement compte du document source.
Nos relecteurs sont également des traducteurs et maîtrisent parfaitement leur langue maternelle.

 

Interprétariat

ALTAE s’est entourée d’interprètes natifs, maîtrisant parfaitement plusieurs langues.
Ils sont à même de mener des missions d’interprétariat autour d’un sujet donné et dans la plus grande confidentialité.

Interprétation de liaison (interprétariat)

Ce format consiste à traduire les propos d’un locuteur juste après son discours, ou au fil de son intervention. Ici, un vrai enchaînement dynamique des voix, sans aucun matériel — ce qui fait de l’interprétation de liaison un format parfaitement adapté à des rencontres qui nécessitent de se déplacer, ou de répondre de manière très réactive :
Une visite d’usine, une réunion avec des collaborateurs étrangers, une formation sur machine pour vos techniciens…
L’interprétation de liaison est idéale : après chacune de vos prises de parole, notre interprète professionnel retranscrira les informations que vous avez communiquées quelques secondes plus tôt. Ce dernier peut également intervenir lorsqu’une interrogation est posée, tout en restant bref et explicite : une compétence indispensable à ce format d’interprétation.
Parfait pour garder de la flexibilité dans vos rencontres.

 

Nos domaines d’expertise


• Traductions générales
• Traduction de documents à caractère commercial
• Traduction assermentée
• Interprétation
• Relecture

 

Nos langues

Anglais, allemand, espagnol, russe, chinois

Pour tout renseignement complémentaire, nous contacter au 07 69 79 64 55 ou Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.